взять на понт
новое откровение, теперь уже не от хулиганов, а от главы МИДа. Как трактовать и переводить? Хотелось бы узнать Ваше мнение, Павел Русланович.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
![]() |
Сайт Павла Палажченко
|
|
НавигацияOrphusПечатные издания |
взять на понт
Опубликовано 29 ноября, 2014 - 14:36 пользователем alexey.
новое откровение, теперь уже не от хулиганов, а от главы МИДа. Как трактовать и переводить? Хотелось бы узнать Ваше мнение, Павел Русланович. »
|
Страничка из словаряспортивная фразеология и лексика Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и фразеологией, особенно когда она употребляется в переносном смысле — например, в разговорной речи и публицистике, — надо обязательно иметь в виду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и дословный перевод будет поэтому часто непонятен. ... Последние комментарии
Новые обсуждения форума |
|
Лучше бы он по-другому сказал
На сайте МИДа фраза Лаврова "Получилось что-то вроде намерения сыграть в «chiсken» с Россией – кто первый моргнёт. Или, как говорят хулиганы, попытались «взять на понт» (иначе даже сказать не могу), заставить нас проглотить унижение русских и русскоязычных на Украине" переведена What came out of it was an attempt to play chicken with Russia, to see who blinks first. As bullies say, they wanted to Russia to “chicken out” (I can’t find a better word for it), to force us to swallow the humiliation of Russians and native speakers of Russian in Ukraine. Я не возражаю, хотя всего очарования данной фразы перевод не передает. А трогательная забота о "русских и русскоязычных" в переводе тоже как-то поблекла.