взять на понт
новое откровение, теперь уже не от хулиганов, а от главы МИДа. Как трактовать и переводить? Хотелось бы узнать Ваше мнение, Павел Русланович.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить комментарий
![]() |
Сайт Павла Палажченко
|
|
Вход для пользователейНавигацияOrphusПечатные издания |
взять на понт
Опубликовано 29 ноября, 2014 - 14:36 пользователем alexey.
новое откровение, теперь уже не от хулиганов, а от главы МИДа. Как трактовать и переводить? Хотелось бы узнать Ваше мнение, Павел Русланович. »
|
Страничка из словаряrevisionism, revisionist В наших словарях не отмечается, что в английском это понятие относится в подавляющем большинстве случаев не к политике, а к исторической науке, причем эти слова совсем не обязательно имеют в английском и американском словоупотреблении сколько-нибудь отрицательный оттенок. ... Последние комментарии
Новые обсуждения форума |
|
Лучше бы он по-другому сказал
На сайте МИДа фраза Лаврова "Получилось что-то вроде намерения сыграть в «chiсken» с Россией – кто первый моргнёт. Или, как говорят хулиганы, попытались «взять на понт» (иначе даже сказать не могу), заставить нас проглотить унижение русских и русскоязычных на Украине" переведена What came out of it was an attempt to play chicken with Russia, to see who blinks first. As bullies say, they wanted to Russia to “chicken out” (I can’t find a better word for it), to force us to swallow the humiliation of Russians and native speakers of Russian in Ukraine. Я не возражаю, хотя всего очарования данной фразы перевод не передает. А трогательная забота о "русских и русскоязычных" в переводе тоже как-то поблекла.